ترجمه فارسی نامه:
سلام جناب یاشار درصدد ادامه فعالیتمان با شما هستیم. عملکرد شما در ملاقات کاریمان در تهران و همینطور استانبول واقعا شایان تقدیر و بسیار موفق بود. التفاتی که در تهران نسبت به ما داشتید فراتر از یک مترجم و مشاور بوده و نشانه مهمان نوازی جنابعالی بود. تسلط شما به زبان ترکی استانبولی و مخصوصا اصطلاحات تخصصی آن، واقعا ما را شگفت زده کرد. اگر باعث خسته شدن ذات عالی شدیم پوزش می خواهیم. آشنایی با شما مایه افتخار بوده و اصالت و بزرگمنشی شما را فراموش نخواهیم کرد. بدینوسیله هیئت مدیره خواستار تشکر من از حضرتعالی شد. همان گونه که صحبت کرده بودیم از این به بعد اسنادمان را به شما ارسال کرده و بعد از ترجمه، استدعای ارسال آنها به جناب سلجوق را خواهیم داشت. اگر دعوت ما را به کشور آلمان قبول کنید بسیار خرسند خواهیم شد. با آرزوی توفیق مسئول هماهنگی شرکت سهامی استانبول انشاآت احمد ییلماز |
Merhaba Yaşar Bey Çalışmamıza sizinle devam etmek istiyoruz. Tahran’da ve ayrıca İstanbul’daki iş görüşmelerimizde sizin gösterdiğiniz performans gerçekten takdire şayan ve başarılıydı. Tahran’da bize gösterdiğiniz ilgi, bir çevirmen ve danışmandan ziyade konuk severlik örneğiydi. Türkçe’ye, özellikle de terimlere vakıf olmanız bizi gerçekten şaşırttı. Zatı âlinizi yorduysak affola. Sizinle tanışmak bize şerefti ve efendiliğinizi unutmayacağız. Bu vesileyle yönetim kurulu size teşekkür etmemi istedi. Konuştuğumuz gibi bundan böyle evrakları size gönderip çevirmenizi, sonra da Selçuk Beye göndermenizi rica edeceğiz. Almanya’ya davetimizi kabul ederseniz çok makbule geçer. İyi çalışmalar İstanbul İnşaat A.Ş koordinatörü Ahmet YILMAZ |